←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Point out to me those [beings] that you have joined with Him [in your minds] as partners [in His divinity]! Nay - nay, but He [alone] is God, the Almighty, the Wise!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Show me those ˹idols˺ you have joined with Him as partners. No! In fact, He ˹alone˺ is Allah—the Almighty, All-Wise.”
Safi Kaskas   
Say, "Show me those whom you have joined to Him as partners. No! Rather, He [alone] is God, the Revered, the Wise."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ أَرُونِیَ ٱلَّذِینَ أَلۡحَقۡتُم بِهِۦ شُرَكَاۤءَۖ كَلَّاۚ بَلۡ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
qul arūniya alladhīna alḥaqtum bihi shurakāa kallā bal huwa l-lahu l-ʿazīzu l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Show me those whom you have joined with Him (as) partners. By no means! Nay, He (is) Allah the All-Mighty, the All-Wise."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Point out to me those [beings] that you have joined with Him [in your minds] as partners [in His divinity]! Nay - nay, but He [alone] is God, the Almighty, the Wise!”
M. M. Pickthall   
Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Show me those ˹idols˺ you have joined with Him as partners. No! In fact, He ˹alone˺ is Allah—the Almighty, All-Wise.”
Safi Kaskas   
Say, "Show me those whom you have joined to Him as partners. No! Rather, He [alone] is God, the Revered, the Wise."
Wahiduddin Khan   
Say to them, Show me those whom you have joined with Him as partners. No indeed! For He alone is God, the Mighty One, the Wise One
Shakir   
Say: Show me those whom you have joined with Him as associates; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Cause me to see those whom you caused to join with Him as ascribed associates. No indeed! Nay! He is God, The Almighty, The Wise.
T.B.Irving   
SAY: "Show me the ones you have connected with Him as associates. It cannot be; rather He is God, the Powerful, the Wise."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad to these polytheists): “Show me those whom you have joined with Him as partners. Nay! But He is the All-Mighty, the All-Wise.”
The Study Quran   
Say, “Show me those whom you have joined with Him as partners. Nay! Rather, He is God, the Mighty, the Wise.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Show me those you’ve attached to Him as partners. No, indeed! He is God, the Mighty, the Wise.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Show me those you have attached to Him as associates. No indeed! But He is God, the Powerful, the Wise.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Show me those whom you have joined with Him as partners." Impossible! Rather, He is Allah, the All-Mighty, the All-Wise
M. Farook Malik   
Say: "Show me those whom you have made associate gods with Him. Nay! By no means can you do it. Allah Alone is the Almighty, the Wise."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Show me (the ones) you have joined to Him as associates! Not at all. No indeed, He is Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise."
Muhammad Sarwar   
Say, "Show me those whom you have related to God as His partner. He is too Exalted to have any partners. He is the Majestic and All-wise God."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Show me the ones whom you have associated with Him as partners. Never! (You can never produce such partners.) He is but Allah, the Mighty, the Wise
Shabbir Ahmed   
Say, "Point out to me those whom you associate with Him as partners. Nay - nay, but He alone is God, the Almighty, the Wise."
Dr. Munir Munshey   
Say, "Let me look at those you have installed as His partners. Not at all! Indeed, Allah (by His own right) is the most Powerful and the Wisest!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Show me those whom you have joined with Him as 'partners' (to Him): Nay! But He is Allah, the Almighty (Al-Aziz), All Wise (Al-Hakeem)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah , the Exalted in Might, the Wise."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, the Wise."
Abdel Haleem   
Say, ‘Show me those you joined to Him as partners. No indeed! He alone is God, the Almighty, the All Wise.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: show me those whom ye have joined with Him as associates. By no means! Aye! He is Allah, the Mighty, the Wise
Ahmed Ali   
Say: "Just show me those you associate with Him as compeers." No, (you cannot), for He is God, the all-mighty and all-wise."
Aisha Bewley   
Say: ´Show me those you have joined to Him as associates. No indeed! He is Allah, the Almighty, the All-Wise.´
Ali Ünal   
Say: "Show me those beings that you have joined with Him as partners (so that I may see whether any among them deserve worship!) No! (You cannot do it because it is impossible!) But He alone is God, the All-Glorious with irresistible might (Who never needs and admits any partnership), the All-Wise (Whose Divine Wisdom rejects partnership with Him)."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Show me those whom you associate with Him as partners.’ No indeed! [They can never show any such partner]. Rather He is Allah, the All-mighty, the All-wise
Hamid S. Aziz   
Say, "Show me those whom you have joined with Him as partners; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Show me those you joined with Him as associates. No way, but He is God, the powerful and the wise.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Show me those whom you have joined with Him as partners, but by no means can you do it. No, He is God, the Exalted in Power, the Wise.
Musharraf Hussain   
Say: “Show me those you associate as partners with Allah. Never! Allah is Almighty, the Wise.
Maududi   
Say: "Show me those whom you have attached to Him as His associates (in Divinity)." Nay, Allah alone is Most Mighty, Most Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, the Wise."
Mohammad Shafi   
Say, "Show me those whom you worship besides Him. No! But it is Allah, the Omnipotent, the Wise, alone Who is worthy of worship."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'show me those associates, whom you have joined with Him, never, Aye He is Allah. The Dignified, the Wise.
Rashad Khalifa   
Say, "Show me the idols you have set up as partners with Him!" Say, "No; He is the one GOD, the Almighty, Most Wise."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Show me those whom you joined with Him as associates; no, indeed; rather He is Allah, the Almighty, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
Say: Show me those whom you join with Him as associates. By no means (can you)! Nay, He is Allah, the Mighty, the Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Show me/make me understand those whom you joined with Him partners (with God), no but He is God, the glorious/mighty , the wise/judicious
Bijan Moeinian   
Say: “Show me the ones whom you worship beside God [show me their power.] No [they are powerless as you see], it is only God who is the Almighty, the Most Wise
Faridul Haque   
Say, “(Dare you) Show me those whom you have matched with Him – never! Rather only He is Allah, the Most Honourable, the Wise.”
Sher Ali   
Say, `Show me those whom you have joined with HIM as associates.' Nay ! that cannot be, for HE is ALLAH, the Mighty, the Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Show me the partners you have associated with Allah. There is no (partner) at all. Truly, He is the One Who is Almighty, Most Wise.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Show me those beings whom you number with Him as (His) associates. By no means (should you associate partners with Him) for it is Allah (alone) Who is the All-Mighty, the All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW to these polytheists and pagans): "Show me those whom you have joined to Him as partners. Nay (there are not at all any partners with Him)! But He is Allah (Alone), the AllMighty, the AllWise."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Show me those you have joined to Him as associates. No indeed; rather He is God, the All-mighty, the All-wise.
George Sale   
Say, shew me those whom ye have joined as partners with Him? Nay; rather He is the mighty, the wise God
Edward Henry Palmer   
Say, 'Show me those whom ye have added to Him as partners; not so! nay, but He is God, the mighty, the wise!
John Medows Rodwell   
SAY: Shew me those whom ye have united with Him as associates: Nay, rather, He is God, the Mighty, the Wise
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Show me those whom you have named with Him as partners. Never. God alone is the Almighty One, the Wise One.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Show me those you have joined with Him as partners. Not at all! Nay It is Allah, The All-mighty, The All-wise.”
Munir Mezyed   
Say: ”Show me those whom you have joined with Him as associates: No indeed! In fact, He is Allâh, the Almighty, the All-Wise."
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: show me those you have attached to Him as partners, but no, He is Allah the mighty and wise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Show me those you have attached to Him as associates. But no! Rather, He is Allah, the Almighty, the All-Wise.”
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Show me those that you have joined with Him as partners. Nonsense! He is Allah, the Victorious, the Perfectly Wise.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Show me the ones you have connected with Him as associates. It cannot be; rather He is Allah (God), the Powerful, the Wise."
Samy Mahdy   
Say, “Show me those who you have attached to Him as associates. Nay, but He is Allah, Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).”
Sayyid Qutb   
Say: 'Show me those whom you allege to be partners with Him. Nay! He alone is God, the Almighty, the Wise.'
Thomas Cleary   
Say, “Show me those you have joined in partnership with God. By no means! No, God is The God, supreme in power and wisdom."
Ahmed Hulusi   
Say, “Show me those partners you assume exists besides Him! No, never! HU alone is Allah, who is the Aziz, the Hakim.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: Show me those you have joined to Him as associates! By no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And say to them: Would you show me those deities whom or which you incorporate with Him and share, as you presume, His divine nature! How repulsive to the imagination and how unpleasant to contemplate! But He is Allah, AL-Aziz and AL-Hakim
Mir Aneesuddin   
Say, “Show me those whom you have joined with Him as partners, by no means (are they partners), no it is Allah (Who is), the Mighty, the Wise.”
The Wise Quran   
Say, 'Show me those whom you have joined to Him as partners. Not so, nay, He is God, the Mighty, the Wise.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is God, the Exalted in Power, the Wise."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Show me those whom you have joined with Him (as) partners. By no means! Nay, He (is) Allah the All-Mighty, the All-Wise.
OLD Transliteration   
Qul arooniya allatheena alhaqtum bihi shurakaa kalla bal huwa Allahu alAAazeezu alhakeemu